

“The CSB was created using optimal equivalence, a translation philosophy that pursues both linguistic precision to the original languages and readability in contemporary English. Number one best-selling Bible in 2021 2.Gender-accurate language (Example: updating “man” to “humanity” in many areas and “brothers” to “brothers and sisters” in areas where the context intends both.).Language is easy to understand for readers of all ages.

“The New International Version began with one man’s vision for a faithful rendering of the Bible in contemporary English and today is the world’s best selling modern English translation of the Bible that delivers the best combination of accuracy and readability.” 1 The translations on the bottom half of the graph (NASB ESV, NKJV, NRSV, NLT, and LB) used another existing English Bible translation and updated the text based on the Greek and Hebrew texts. We can see in the Bible Translation Continuum chart below that the Bible translations on the top of the graph (KJV, CSB, NIV, GNT, CEB, and MSG) are original translations directly from Greek and Hebrew to English. In thought-for-thought translations, some words may be sacrificed to find a modern equivalent phrase that will make sense to a modern English speaker.Īnother important thing to note is the basis of each translation. Also, grammatical differences in languages and certain words may not have an exact English translation, making translating from Greek and Hebrew to English quite complex. In a word-for-word translation, idioms and phrases commonly used in Greek and Hebrew may not translate well. There are pros and cons to each of these. The majority of Bible translations are categorized by their translation philosophy, either being more formal (word-for-word) or more dynamic (thought-for-thought) in translation.
